Blogg – Translating Europe Forum 2019

Translation into Swedish follows below

On a cold, rainy November morning in Brussels, I was strap-hanging on the metro. My destination was the EU Commission’s Charlemagne building on Rue de la Loi. Charlemagne himself had been known as the Pater Europae, the Father of Europe, for his ability to unite large parts of Europe under his rule. It was therefore a fitting location for Translating Europe Forum 2019.

I was looking forward to the day ahead. As translators we have a vested interest in the European project. It facilitates our business lives, minimising borders to mere lines on the map, allowing us to live where we like, love whom we want and work where we please. As a British person on the brink of departure from this fabulously generous club, my visit to the Commission was also tinged with sadness. My country has so much to lose and so little to gain from its departure.

The queue for security snaked almost to the door. It was early and the mood was subdued. But we were soon past the X-ray machines with our lanyards round our necks. Two flights up were coffee and a crowd of expectant delegates.

Around 500 professionals from the language industry, academia and the public sector had gathered to hear presentations by a wide range of speakers from the translation industry and elsewhere, and to network and discuss the state of the industry. The theme of the forum was ‘translation all around us’.

Günther Oettinger, Commissioner for Budget and Human Resources, gave the welcome address, underlining the importance of translators, and of language, to the EU project and its functioning. 46% of European citizens only speak their mother tongue. So they rely on translators and interpreters to communicate with those who speak other languages. And democracy relies on that communication. The precision offered by translators and interpreters means that we are part and parcel of the European legislative process. He will ensure that translation continues to be properly funded in the EU multiannual budget. He fights to ensure that translators are retained and well paid. In our age of populists and autocrats, with leaders in Russia, Turkey and elsewhere hostile to the EU, it is essential to remain united. He underlined this by saying that there are two groups of EU Member States: those that know they are small, and those that are small but don’t know it. And we can only be big by working together. He finished by saying that language is the foundation of international understanding. If you know other languages, you know other cultures. As translators, you are diplomats, helping to build the European project.

The keynote speech was delivered by David Jemielity, Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise in Switzerland. David focused on translation as a means to effective communication, underlining the importance of Q&A between translator and author. ‘Is this a good translation?’ is no longer enough. We need to ask ourselves ‘Is this effective target language communication?’. He explained how he and his team had become involved at all levels of bank communication, working with the CEO to ensure effective communication and not just good translation. He also encouraged all translators to specialise as the best possible way to ensure human translators remain more relevant than NMT. In his view, individual translators work in too many fields. We need to focus on one field, as doctors and lawyers do. One of the reasons for the disconnect between translator culture and business culture is probably the collective unwillingness of translators to specialise. Translators create risk for business people by working in fields they don’t know well enough. Having field-specific knowledge helps you blur the lines between translation and writing, so you create better translation copy. And this, coupled with client interaction, means the machines are less likely to be able to replace you as a translator.

This was followed by a panel discussion on customer relations. The discussion ranged over quality, specialisation (again) and the essential balance with diversification, given our need to earn a living.

Further sessions covered translation in the context of humanitarian aid, in particular crisis and disaster relief. Ellie Kemp of Translators without Borders emphasised that language is overlooked as a vulnerability factor in the humanitarian field. Minority language speakers are disadvantaged.

‘Empowering people – How public institutions and civil society benefit from translation’ brought contributions from the public sector, including the municipality of Milan, which uses Google Translate to ensure immediate translation of ongoing updates and news. 35% of Milan residents are not Italian so translation is essential.
The day’s sessions ended with ‘Translation at a click: instant help or instant gaffe?’. Christian Federmann of Microsoft wants simply to eliminate the language barrier. He outlined the history of the development of MT, with a chart moving slowly upwards to ‘human parity’, a term they are not really allowed to use, he jokes. MT is improving greatly all the time but still subject to catastrophic errors.
Two highly technical presentations on MT were followed by some words from Marta Aragão of the European Union of Associations of Translation Companies. She talked about translation from the point of view of an LSP. Her focus was essentially that translation is too expensive, and that MT is the perfect solution to this ‘problem’. She encouraged translators to embrace MT. Only then can it really improve as a tool in the industry. Questions from the floor revealed the concern among translators about MT. Chris Durban made a clear distinction between the MT-viable bulk market being largely described in the presentations and the human-only premium market. The impression left by the session was that translators are not yet on board and that MT is not good enough yet. But that eventually it will be.
The day ended with networking drinks in the foyer. The last session in particular aroused a combination of interest, mirth and indignation that spilled over into the networking. It was a true microcosm of the wider translation world, with the issues we all think about and discuss with each other. I had absorbed new wisdom and been encouraged to take MT seriously. Our professional world is changing fast and we need to equip ourselves as well as we can in every conceivable way possible to maintain our position in it.
“There is a future for high-quality professionals in the translation sector, while new skills and technologies are an indispensable feature of the profession.”

That was the takeaway from Translating Europe Forum 2019 at the EU Commission in Brussels.

Link to a page detailing the Translating Europe Forum 2019 event.

 

Peter Bowen

 

På framtidsspaning med Karl den store

Det var en kall och regnig novembermorgon i Bryssel. Jag stod i en överfull tunnelbana, på väg till kommissionens besökscentrum på Rue de la Loi. Byggnaden är uppkallad efter Karl den store, Charlemagne, även känd som Europas fader – dvs. den man som samlade stora delar av Europa under sitt styre. En värdig samlingsplats för en sammankomst om europeisk översättning idag.

 

Jag var på väg till mötet med blandade känslor. Som brittisk översättare har jag ett särskilt förhållande till det stora europeiska projektet som ska bryta ned gränserna mellan våra länder till oviktiga pennstreck på kartan. Jag som unionsmedborgare ska fritt kunna välja min bostadsort, mitt umgänge, min arbetsplats och mina affärspartners. Som engelsman är jag obönhörligen på väg ut ur denna generösa gemenskap. Jag kände därför inte bara förväntan inför mötet utan även ett styng av vemod när jag hängde där i tunnelbanans handtag, på väg till Charlemagnebyggnaden. Mitt land kommer att förlora så mycket och vinna så lite.

 

Säkerhetskön ringlade nästan hela vägen genom entréhallen, folk var tidiga och känslan lite dämpad. Men så snart vi var skannade och utrustade med namnbrickor runt halsen hittade vi kaffe och ett gäng förväntansfulla deltagare två trappor upp. Här stod nästan 500 kvinnor och män, språkarbetare verksamma inom olika delar av industrin, akademin och offentlig verksamhet. Vi hade samlats för att lyssna på ett antal föredragshållare från ett brett spektrum av olika verksamheter inom språkbranschen. Vi skulle nätverka, diskutera förhållanden på marknaden och förhöra oss om yrkets aktuella läge. Sammankomstens tema var Översättning är överallt.

 

Hälsningsanförandet hölls av Günther Oettinger, kommissionär med ansvar för budget och personal. Oettinger lyfte fram den stora betydelse som språk och språkarbetare har för det europeiska projektet och för att unionen ska kunna fungera väl. 46 % av Europas medborgare kan bara uttrycka sig på sitt modersmål och är därför beroende av översättare och tolkar för att kunna kommunicera med dem som använder andra språk. Den precision med vilken vi översättare och tolkar möjliggör denna kommunikation är en ofrånkomlig förutsättning för unionens demokratiska system och grundbulten i dess lagstiftningsarbete. ”Därför”, fortsatte kommissionär Oettinger, ”kommer jag att se till att översättningsarbetet tilldelas tillräckliga medel även i nästa flerårsbudget.” Han lovade även att slåss för att alla anställda översättare ska behållas och betalas korrekt.

Oettinger manade oss att stå enade i denna tid med populister och envåldshärskare, när ryska och turkiska ledare är fientligt inställda till den europeiska unionen. Han underströk betydelsen av enighet genom att dela in Europas länder i två kategorier. En kategori för de europeiska nationer som är små och vet det, en annan för de europeiska nationer som är små, men inte vet det. Endast tillsammans kan vi vara stora. Kommissionär Oettinger avslutade sitt anförande med en förklaring om att språk är grunden för gränsöverskridande samförstånd, att förståelsen av ett annat språk också ger kunskap om levnadsvillkor och kultur i det andra landet. Han hälsade oss översättare som diplomater som hjälper till att bygga det europeiska projektet.

 

Huvudtalare var David Jemielity, chef för översättningsenheten vid schweiziska Banque Cantonale Vaudoise. För David är översättning i första hand ett verktyg för effektiv kommunikation. Han betonade vikten av att textförfattare och översättare samarbetar runt kvalitetssäkringen. Det är inte längre tillräckligt att fråga sig ”Är detta en bra översättning?”. Frågan måste istället vara: ”Är detta effektiv kommunikation på målspråket?” Han förklarade hur han och hans grupp hade blivit delaktiga i bankens kommunikation på samtliga nivåer och i samarbete med vd:n försökt säkerställa effektiv kommunikation, inte endast bra översättningar. David uppmanade alla översättare att specialisera sig. Det är den bästa möjligheten att behålla sin position i konkurrens med neural maskinöversättning.

Enligt David arbetar många översättare med för många olika ämnen. Vi måste fokusera på ett område, specialisera oss på samma sätt som läkare och jurister gör. Översättare som kollektiv är obenägna att arbeta inom en sådan snävare specialisering. Detta är – ansåg David – en viktig anledning till att översättarvärlden och näringslivet inte är närmare kopplade till varandra. Att översättare arbetar inom områden de egentligen inte riktigt behärskar, resulterar i att företagen tar en risk genom att anlita översättare. Har du specialistkompetens blir gränsdragningen mellan översättare och skribent mindre tydlig och du blir en bättre översättningsskribent. Om du dessutom kan kombinera denna kreativa förmåga med bra samrådsrutiner med din kund kommer maskinerna att ha mycket svårare att ersätta det du gör och den du är.

 

Därefter följde en paneldiskussion om kundrelationer. Diskussionen spände över ämnen som kvalitet, specialisering (återigen) och hur dessa krav kan avvägas mot den mångsidighet och den spännvidd som ändå krävs för att vi ska kunna tjäna vårt levebröd på ett rimligt sätt.

 

Dagen fortsatte med seminarier om översättning vid humanitära hjälpinsatser, särskilt i samband med nödhjälp efter katastrofer och andra krislägen. Ellie Kemp från Översättare utan gränser lyfte fram att många missar att språk kan vara en svag punkt med avgörande betydelse i det humanitära arbetet, exempelvis genom att drabbade med minoritetsspråk som modersmål får sämre hjälp.

 

Programpunkten Egenmakt åt folket – Hur översättning blir ett stöd för offentliga verksamheter och civilsamhället presenterade bidrag från den offentliga sektorn. I Milano används t.ex. Google Translate för översättning i realtid av pågående förändringar och nyheter. Eftersom Milanos invånare till 35 % inte är italienare blir översättning väldig viktig.

Sista seminariet hade rubriken Oredigerad maskinöversättning: Snabb hjälp eller snabb språklig katastrof? Christian Federmann från Microsoft presenterade sin vision; han vill undanröja alla språkbarriärer. Christian presenterade en grafisk framställning av maskinöversättningens utveckling över tid, där kurvan sakta men säkert pekade uppåt mot det slutliga målet, nämligen ”likvärdig med mänsklig översättning”. ”Men det är tyvärr inte politiskt korrekt att säga högt”, sade Christian muntert. Maskinöversättning har en fantastisk utvecklingskurva, men kan fortfarande ge upphov till katastrofala fel.

Därefter följde två väldigt tekniska presentationer av maskinöversättning och slutligen ett kort anförande av Marta Aragão från den europeiska sammanslutningen av översättningsföretagens föreningar (European Union of Associations of Translation Companies – EUATC) som redovisade byråernas syn på översättning idag. Hennes viktigaste budskap var att översättning som produkt är för dyr och att maskinöversättning är den perfekta lösningen på detta ”problem”. Hon uppmanade oss översättare att ta till oss den nya tekniken. Endast då kan den verkligen utvecklas till ett användbart verktyg inom näringen. I detta skede av anförandet ställde publiken en rad frågor som tydliggjorde översättares farhågor rörande maskinöversättning. Chris Durban framhöll en skarp gränsdragning mellan å ena sidan den massmarknad som Marta redovisat och där MT kan utnyttjas och å andra sidan den kvalitetsmarknad där endast mänsklig översättning kan leverera tillfredsställande resultat. Sammanfattningsvis fick jag intrycket att översättare som grupp ännu inte välkomnar och använder maskinöversättning och att den nya tekniken fortfarande inte är tillräckligt bra, men att dessa två fakta kan komma att ändras över tid.

Dagen slutade i Charlemagnebyggnadens foajé med dryck och nätverkande. Särskilt den sista dagordningspunkten hade väckt en kombination av intresse, spefullt avståndstagande och även indignerad upprördhet som präglade diskussionerna. Jag stod i ett mikrokosmos som återspeglade den stora översättningsvärlden med alla de ämnen som berör oss och som vi behöver diskutera med varandra.

För mig var dagen mycket utvecklande med många nya kunskaper och insikter. Jag inser att jag är tvungen att befatta mig med den nya tekniken på ett seriöst sätt. Vår profession är stadd i snabb förändring, och om vi vill bibehålla vår yrkesmässiga position måste vi vara pålästa, kunniga och väl förberedda inom alla områden.

Det finns utan tvekan en framtid inom översättningsbranschen för yrkesfolk som levererar hög kvalitet. Nya färdigheter och nya tekniska landvinningar är en ofrånkomlig del av denna framtid.

Så kan man sammanfatta budskapet från EU-kommissionens sammankomst om europeisk översättning idag.

 

Peter Bowen

Översättning av Örjan Skoglösa