Tips för händiga

Något som verkligen förgyller min arbetsdag är när jag råkar på en ny arbetsresurs av något slag. Det kan vara ett bildlexikon på antikvariatet i kvarteret, en digital branschordlista eller en funktion som gör att jobbet går snabbare. Jag inbillar mig inte att jag är unik i det avseendet, och därför tyckte jag att det kunde vara en bra utgångspunkt för ett blogginlägg. Att be kollegor tipsa om sina favorithjälpmedel i översättningsarbetet (utöver dator och CAT-verktyg som helhet, förstås), och på så sätt kanske hitta ett par guldkorn som man har missat. Jag letade en del på egen hand också, för att fylla ut listan. Naturligtvis använder väl många av oss de flesta av tipsen redan, särskilt Topp 3-listan, men några av förslagen var ändå nya för mig, och jag hoppas att ni som läser inlägget också hittar något nytt att kolla upp. Dessutom var det intressant att få höra vad åtminstone några kollegor sätter sin tilltro till i arbetet. Stort tack till er som hörde av er om favoriter och tips, det är verkligen uppskattat!

När jag redan hade börjat arbetet med det här inlägget och insamlingen av tips hittade jag ett dokument i FB-gruppen ”Svenska översättare” av Erik Johansson, med ett par sidor fulla med användbara termresurser för översättare. Tack till Erik, som tyckte att det bara är bra om så många som möjligt får tillgång till dokumentet. Det överlappar delvis med tipsen nedan, men innehåller även mycket som inte står med här i inlägget. (Vill du slippa Facebook? Här är dokumentet i Word-format.)

 

Till att börja med kan jag avslöja de tre hjälpmedel som nämndes flest gånger:

synonymer.se: digitalt lexikon för svenska synonymer och motsatsord

Termhanteringsfunktioner kopplade till CAT-verktyg

Google

 

Övriga hjälpmedel och tips är indelade i kategorier.

Kostnadsfria CAT-verktyg

OmegaT: Ett kostnadsfritt översättningsverktyg som fungerar med Windows, MacOS och Linux. Ett alternativ om du är nystartad och inte har möjlighet riktigt än att lägga ut pengar på ett CAT-verktyg, eller om du inte har bestämt dig för vilket du ska satsa på. Enligt beskrivningen på webbplatsen kan du översätta över 30 filformat i verktyget och det är kompatibelt med TMX, TTX, TXML, XLIFF och SDLXLIFF.

Wordfast erbjuder också ett kostnadsfritt alternativ: Wordfast Anywhere är ett molnbaserat översättningsverktyg som inte kräver WF-licens. Eftersom du arbetar i webbläsaren behöver du inte ladda ner någon programvara och verktyget fungerar med både Windows, Mac och Linux. På webbplatsen anges 17 filformat som stöds, bland annat XLIFF och SDLXLIFF.

 

Funktioner i CAT och dator

Reguljära uttryck i Studio: I inställningarna för ett projekt går man till QA Checker 3.0 och väljer reguljära uttryck. Uttrycket som har valts här är \s+$. \s motsvarar blanksteg av något slag (mellanslag, hårda mellanslag, vagnreturer …). + säger att det ska vara minst en förekomst av det omedelbart föregående uttrycket, dvs. minst ett blanksteg. $ betyder ”strängens slut”. Så sammantaget betyder detta ”ett eller flera blanksteg i slutet av strängen”.

Här anges samma reguljära uttryck i både källa och mål och man väljer sedan villkoret ”varna om det reguljära uttrycket matchar för källan men inte för målet”, så att man vid en QA-genomgång blir varnad om att man har missat att infoga t.ex. ett mellanslag i slutet av ett segment.

Detta är bara ett i en väldig rad av saker som man skulle kunna kolla. En bra sak att sätta sig in i lite grann, i alla fall om man upptäcker att man ofta gör en viss typ av fel. T.ex. kolla om man har missat decimalkomma, om man inte har fast mellanslag mellan siffror och mått som mm, cm osv. Sök på ”regular expressions” på nätet och lär.

Sökfunktionen på datorn (med indexeringsfunktionen aktiverad och alternativet att söka i dokument): Sök i alla dokument på datorn, bland ordlistor och bra att ha-grejer, eller i kundens radda med referensdokument, efter den där termen/informationen du vet finns där någonstans.

Kolla indexeringen (se bilden) genom att trycka på Windows-tangenten och skriva Indexeringsalternativ. Starta det lilla programmet. Uppe till vänster syns att det hela är igång på den här datorn. Det syns vilka platser som är inkluderade; man kan lägga till fler. Uppe till höger är den dialog som visas när man klickar på Avancerat. Se t.ex. att tjänsten för filtypen docx indexerar både egenskaper och filinnehåll. Då kan man söka i innehållet på de valda platserna. Och det gör man från Utforskaren. Uppe till höger i U finns ett sökfält, och tror man sig minnas att man någonstans i en (indexerad!) mapphierarki har en fil som innehåller ordet ”korruption” är det bara att skriva det ordet i sökfältet och trycka Retur, så visas resultaten snart.

Ordböcker och –listor + termdatabaser

Norstedts lexikon

Svenskt språkbruk (Norstedts): en ordbok över konstruktioner och fraser i svenskan. Här hittar du till exempel rätt preposition till ett specifikt uttryck, samt fasta fraser och uttryck med förklaringar.

Words inbyggda synonymordlista: Skriv in ett ord och tryck på Tab och F7.

WordFinder: https://www.wordfinder.com/sv/

Rikstermbanken, Sveriges nationella termbank med termer och begrepp från många olika ämnesområden

IATE (Interactive Terminology for Europe), EU:s termdatabas IATE

Tyska ordböcker: 1. Duden Wörterbuch der Abkürzungen 2. Duden Wie sagt man in Österreich? 3. Duden Wie sagt man in der Schweiz?

Medicin:

MeSH: För digital sökning av medicinska termer från svenska till engelska och omvänt.

Medicinsk terminologi: medicinsk analog ordbok på svenska, med drygt 27 000 uppslagsord i utgivningen från 2020.

Utbildning:

Svensk-engelsk (och engelsk-svensk) ordbok för den högre utbildningen

Skolverkets skoltermer på engelska

Övrigt branschspecifikt:

Svensk kulturväxtdatabas, SKUD

Svenskt lagspråk i Finland (Slaf): Innehåller även skrivregler.

Psykologilexikonet i Psykologiguiden med cirka 20 000 sökbara termer på svenska och engelska, samlade under 10 000 bläddringsbara ord och namn i bokstavsordning.

Sökmotorer och korpusar

Linguee: Ordbok och översättningssökmotor

Eur-lex: EU-rättsdokument på EU:s officiella språk. Sök term eller fras på Google: ”sökterm” site:eur-lex.europa.eu

MyMemory: Ett enormt, kostnadsfritt TM som skapats med hjälp av minnen från EU och FN och flerspråkiga webbplatser (mer information)

DGT-TM: Består av parallelltexter av översättningar av EU-lagstiftning till alla EU:s officiella språk. Uppdateras årligen. 137,5 miljoner segment från 40 000 dokument. I tmx-format.

Språkbanken på Göteborgs universitet. Den innehåller både lexikon och parallellkorpusar. Vissa kräver behörighet och inloggning, andra inte.

ESPC (English–Swedish parallel corpus) i Språkbanken. Den är låst i Språkbanken, men man kan ansöka om inloggning/behörighet.

BNC (British National Corpus)

Tjeckisk parallellkorpus med möjligheter att även söka mellan andra språk.

Skrivregler

Svenska skrivregler och Skiljeteckensboken

Myndigheternas skrivregler

Övrigt

QA- och terminologiverktyget XBench

FI–SV: Finska postens adressdatabas (för gatunamn) och Företags- och organisationsregistret för företagsnamn

 

Jag har också fått följande tips på länkar för den som vill hålla sig ajour med utvecklingen när det gäller hjälpmedel och verktyg för översättare:

Jost Zetzsches Tool Box Journal (allmänt om översättning och datorhjälp)

Emma Goldsmiths blogg (framför allt tips och info om Trados Studio)

ATA Chronicle (ATA:s (American Translators Association) tidskrift som är gratis på nätet)

 

Många som har hört av sig skriver också att de använder sig av specialister, både inom vårt eget yrke (genom översättarforum och branschkollegor) och sakkunniga i aktuell bransch. I det senare fallet tipsas om att efterlysa experter inom olika branschområden på Facebook.

Även kompisar och familj kan komma till användning, när det gäller att testa om något låter naturligt på svenska för målgruppen.

Ibland har man också möjlighet att se hur en annan översättare har översatt till andra språk man kan, till exempel i Eur-lex eller vid flerspråksprojekt i Excel.

Planering och struktur

Flera tipsare ömmar också för detta viktiga område. Ett tips är att ha en analog papperskalender som alltid ligger bredvid dig på skrivbordet, där du skriver in nyinkomna uppdrag, antal ord, kund och deadline, och där du markerar när du har levererat och när du fakturerat. Ett Excelark är också ett alternativ. Och, när du har pengar och tid att investera: ett digitalt projekthanteringsverktyg som LSP.expert, där du kan sköta det mesta av administrationsarbetet inklusive fakturering, offerter, kundinformation, samarbete med underleverantörer/kollegor och samla utgifter.

Även pomodorometoden (jobba 25, pausa 5) nämns av flera. Extra praktiskt är det ju att minipauserna kan användas till att tömma diskmaskinen, vika tvätt och så vidare.

Huvud och kropp

Och, icke att förglömma, våra stackars kroppar och det mentala välbefinnandet. Tipsare nämner miljöombyte som bibliotekslokaler och kaféer, samt de ergonomiska hjälpmedlen stor, extern skärm ergonomiskt tangentbord och underarmsstöd.

 

Till sist: läsa, läsa, läsa på både målspråk och källspråk. En av de viktigaste saker vi kan göra för att behålla och utveckla språkkänslan.

Maria Andersson