Find a translator

Swedish Association of Professional Translators

Upcoming courses (Swedish)

Upcoming external events

memoQ-fest 2020

2020-06-10

Budapest, Ungern

Läs mer

Latest news (Swedish)Alla nyheter

Ny juridisk hjälp!

17 February, 2020

Som betalande medlem i SFÖ har du förmånen att gratis få ställa frågor till vår avtalspartner Allt om Juridik. Det...

Läs mer

Blogg – Men varför blir man översättare?

17 February, 2020

Jag läste nyligen boken Andras ord och våra, som bland annat diskuterade frågan hur man blir översättare. Men innan man...

Läs mer

Facebook

Varför säger man att man dricker kaffe på eller kaffe efter middagen på svenska, men endast coffee after dinner på engelska? Hur kommer det sig att uttrycket *coffee on dinner inte används på engelska när det går alldeles utmärkt att använda på ett så pass nära besläktat språk?

I sitt föredrag vid Umeå-konferensen diskuterar Marlene Falck hur talare av engelska och svenska strukturerar begreppet tid med hjälp av spatiala relationer. Fokus är på tidsuttryck som innehåller de engelska prepositionerna in och on och på de svenska motsvarigheterna i och på, men hon gör även en mer allmän beskrivning av hur vi förstår tid genom metaforiskt tänkande.

Visst låter det spännande? Metaforiskt eller ej – det finns fortfarande tid att anmäla dig till jubileumskonferensen i Umeå. Du hittar all info här:
sfoe.se/sv/jubileumskonferens-i-umea-24-26-april-2020/
...

View on Facebook

Vill du veta hur dina byråkunder tänker använda efterredigering av maskinöversättning?
Om ja: Hjälp oss då att hitta dem så att vi kan fråga.
Tipsa oss på här, via epost eller på www.transit.nu/sfoeTemp/forslag.php där du även kan se vilka förslag andra redan har lämnat.

Mats och Örjan har gjort en enkät som undersöker översättningsbyårernas användning och attityd när det gäller PEMT (du kan se en bild av enkäten här: www.transit.nu/sfoeTemp/bilder/BildAvEnkaeten.pdf), men vi vet inte riktigt vilka byråer som anlitar svenska frilansare och därför vet vi inte heller riktigt vem vi ska skicka enkäten till.

Kan du tipsa oss? Ge oss nanmet på en byrå som anlitar svenska översättare så att vi kan skicka en inbjudan. Du kan lämna anonymt eller tvärtom låta oss hälsa från dig. Vi kommer sedan att utförligt redovisa svaren vi fått, både på konferensen, i tidningen, på hemsidan och i bloggen och eventuellt vill kanske din byrå även direkt skylta med sina svar där.

Du kan lämna ditt namnförslag här, via epost till orjan-styrelsen@sfoe.se eller på formuläret www.transit.nu/sfoeTemp/forslag.php där du även kan se vilka förslag andra redan har lämnat.

Med vänlig hälsning

Mats och Örjan
...

View on Facebook