Natalia är född språknörd och utbildad lingvist. Hon har suttit på kundsidan, jobbat på byrå, frilansat som facköversättare och kan inte bestämma sig vilket som är roligast. Hon har som ambition att lära känna alla i föreningen.
2017 grundade Karl Emil Nikka IT-säkerhetsföretaget Nikka Systems med målsättningen att göra världens medarbetare och privatpersoner IT-säkrare. Detta ska bolaget åstadkomma med hjälp av oberoende och förutsättningsanpassade utbildningar för slutanvändare och IT-säkerhetsavdelningar.
Agnes är språkvetare, tolk och översättare med ett livslångt språkintresse, med ett särskilt fokus på sociolingvistik och språklig rättvisa. Sedan 5 år tillbaka arbetar hon med projektledning och produktutveckling på Care to Translate, en startup med fokus på kommunikation i vårdsituationer. Förutom språk är Agnes intresserad av brädspel, litteratur och musik, men just nu går den mesta tiden åt till att få ihop vardagen med hund och småbarn.
Jesper O. Andersen has an MA in Translation & Interpreting and has worked in the language industry since 1997. He is currently Team Manager for 15 language specialists in Sweden, Norway and Finland.
Eva-Lena inledde sin karriär som tolk 2003 genom att bistå svenska turister vid rättegångar i Spanien. Redan då visste hon att hon hade hittat sitt kall i livet. Sedan dess har hon tagit en magisterexamen i översättning och tolkning på Universidad de Alicante och blivit auktoriserad tolk i spanska. I dagsläget översätter och korrekturläser hon mestadels texter inom immaterialrätt samt arbetar som kontakttolk i Värmland med omnejd. Hennes arbetsspråk är svenska, engelska och spanska.
Nereida är grundutbildad tolk mellan spanska, engelska och tyska och har en filosofie kandidatexamen (2013) i Översättning och Konferenstolkning vid Universitet av Las Palmas de Gran Canaria. På avancerad nivå har hon en filosofie masterexamen (2015) i interkulturell kommunikation och professionell översättning med inriktning tolkning i offentlig sektor (vid samma universitet) och en till filosofie masterexamen (2017) i forskning i översättningsvetenskap vid Universitet Jaume I. För närvarande är Nereida anställd som doktorand hos Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet sedan 2020. Hon har jobbat mest som turguide både i Spanien och Sverige, och har erfarenhet som konferenstolk, sjukvårdstolk, översättare och korrekturläsare.
Larissa är finansiell översättare och företagsledare med lång erfarenhet av offentliga upphandlingar både i sin roll som vd på Fluid Translation och i sin tidigare karriär inom it/finans.
Gunilla har en fil. mag. i facköversättning från Göteborgs universitet och är auktoriserad translator från engelska till svenska, och översätter även från franska och tyska till svenska. Hon har översatt mycket för EU, bland annat inom ekonomi och teknik. Hon har arbetat heltid som översättare sedan 2003, först 13 år som frilansande facköversättare och sedan 2017 som anställd av The Bugli Company. Bugli är specialiserat på översättning och språkgranskning av finansiella texter och företagskommunikation och har mer än 50 års erfarenhet av att översätta texter primärt för börsnoterade bolag. Gunilla brinner för att skriva en tydlig och läsvänlig svenska.
Per Johansson är egenföretagarcoach och ombudsman på fackförbundet DIK. Han och kollegan Elisabeth Karlsson Westberg kommer att prata om vad facket kan göra för dig som egenföretagare och ge lite tips som kan utveckla ditt företagande och kanske hjälpa dig hantera några av de utmaningar alla egenföretagare då och då ställs inför.
Steffen Karlsen has an MA in Translation & Interpreting and has worked in the language industry since 1996. He is currently Team Manager for 15 language specialists in Denmark.
Elisabeth Karlsson Westberg jobbar som karriärcoach på DIK. Pratar då karriär, CV, LinkedIn och har även intervjuträningar. Elisabeth är även egenföretagarcoach och har samtal med de medlemmar som funderar på att starta företag eller om de redan har ett företag och vill bolla något om det.
Mats har sysslat med översättning (del- eller heltid) längre tid än många medlemmar har levat. Han översätter från engelska (auktoriserad), tyska, franska, danska och norska; mest tekniska och samhällsvetenskapliga texter men även gärna skönlitteratur. Han ger sedan 2012 ut Trados Studio Manual och är speciellt intresserad av den tekniska utvecklingen inom översättningsområdet. Bland många andra intressen bör science fiction nämnas!
Sofia är språkkonsult i svenska, översättare från engelska, och har varit medlem i SFÖ sedan 1991. År 2015 var hon med och tog fram broschyren "Att upphandla översättningstjänster" som var ett samarbete mellan SFÖ och Språkföretagen. Sofia är en del av SFÖ:s upphandlingsgrupp och tycker att det är viktigt att sprida kunskaper om översättaryrket och översättares arbetsvillkor till dem som köper våra tjänster. Det har hon gjort till exempel genom boken Sveriges språkflora - handbok för ett flerspråkigt samhälle som hon skrev tillsammans med Morena Azbel Schmidt och som kom ut 2019. Just nu är hon mycket nöjd över att under 2023 ha färdigställt en förstudie om ett Språkmuseum i Stockholm, och ser fram emot att få vara med och välkomna alla SFÖ-medlemmar dit när museet öppnar.
Björn är facköversättare sedan nästan 40 år och översätter mest om teknik och vetenskap från tyska, engelska, italienska, norska och danska till svenska. Han undervisar i översättning och översättningsteknik på Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet och är omåttligt intresserad av såväl ny översättningsteknik och lysande datorlösningar som otippade oljestinkande ångdrivna mackapärer från svunna tider.
Örjan Skoglösa har arbetat som tolk och översättare sedan 1900-talet. Han är tvåspråkig tyska-svenska och specialiserar i fordonsteknik och el (med stöd i en utbildning till lastbilsmekaniker) och i avtals- och skatterätt (med stöd i en fil kand i handelsrätt). Efter att börjat sin yrkeskarriär som programmerare i Hamburg har han alltid varit intresserad av tekniska hjälpmedel och var länge entusiastisk deltagare i gemenskapen kring de tidiga versionerna av DejaVu på 90-talet. Örjan är fortfarande intresserad av nya tekniska möjligheter men samtidigt lite ked på hur mellanhänder försöker mörka korten kring vad tekniken egentligen kan och hur viktig det mänskliga kunnandet fortfarande är. Han är orolig för språkets utveckling, webbens förorening och över hur “vi som gör jobbet“ ska få det (finansiella) erkännande vi är berättigade till. Örjan sitter även i styrelsen för SFÖ-SAT och försöker där förutom AI även hantera den förmån där du som medlem utan kostnad kan ställa frågor till vår jurist.
Under vår programpunkt på konferensen ska vi både visa vad vi tycker AI med fördel kan användas till, men även uppmärksamma dess begränsningar och villkor samt diskutera hur vi bäst kan agera på marknaden för att utnyttja situationen på bästa sätt.
PS. Om du har 5 minuter över, får du jättegärna gå in och delta i vår enkät inför programpunkten. I enkäten frågar vi efter dina erfarenheter hittills av AI. Den finns här: https://forms.gle/11fY5WahJgZnBb9a6
Urszula är facköversättare, auktoriserad tolk och auktoriserad translator. Dessutom är hon tolklärare på kontakttolkutbildningar och medbedömare vid Kammarkollegiets auktorisationsprov för tolkar. Hennes intresse och specialämne är medicin, hon är sjukvårdstolk och översätter medicinska texter på individnivå, men tar även uppdrag inom andra områden. Hennes främsta språkpar är polska/svenska men hon översätter också från engelska, ryska och ukrainska. Urszula är även skönlitterär översättare och där har det hittills varit mest svensk krim och dylikt till polska, fast verk som en läkares memoarer eller en bok om katter också har passerat hennes verkstad. Drömmen är att ta sig an litteratur från Wales.